Çeviribilim

18 Aralık 2005

Tahinci Şifresi

Oktay Ertan "Da Vinci Şifresi"nin analizlerini içeren çeviri kitaplara burada değinmiştik ve çeviri kitapların başka çeviriler doğurabileceğini görmüştük. Akis Yayınlarından Adem Özyol imzasıyla çıkan "Tahinci Şifresi" ise çeviri edebiyatın yerli edebiyat tarafından taklit edilmesine yeni bir örnek oluyor. 18 Aralık tarihli Sabah Pazar'da bu konuya yer verilmiş ve yazarla röportaj yapılmış. Burada yazar, üstü kapalı bir eleştiri ve ironi yaptığını söylüyor, ancak okurların bu kitabı satın alırken "eleştiri ve ironi"yi mi, yoksa tanıtım yazısında yer aldığı üzere, içinde birçok tarihi figürün isminin geçtiği heyecan dolu "Türk yapımı bir kurgu"yu mu göz önünde bulunduracaklarını bilemiyoruz. Muhabirin, Tahinci'nin Da Vinci'yi andırmasını hatırlatması üzerine yazar "Bunun hukuka aykırı olmadığını ve okurların bu türe alışması gerektiğini" söylüyor. Dikkat çeken bir diğer nokta ise muhabirin kitaptaki bir karakterle ilgili sorusuna "Altı ay vaktim olsaydı daha uzmanlık işi bir kitap yazabilirdim." şeklinde cevap vermesi.

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter