21. Savaş Yüzyılında Çevirmen
Titan şirketi ve Çuval Operasyonu'ndan sonra Türkiye'ye dönemeyen çevirmenler tartışması devam edecek gibi görünüyor. Ertuğrul Özkök, 20 Aralık yazısını bu konuya ayırmış; ilgililerle yaptığı görüşmeler sonucunda bu çevirmenlerle ilgili bir soruşturma, araştırma olmadığını öğrendiğini, hatta ilgililerin bu çevirmenlerden haberdar olmadığını belirtiyor. Özkök, tercümanlık yapmanın hainlik sayılamayacağını söyledikten sonra, çevirmenin sorgulamadaki rolüyle ilgili ilginç bir noktaya değiniyor. "Diyelim ki, sorgulamada tercümanlık yaptılar. Onlar [subaylar] konuşmayı reddediyorsa, tercüman aracılığıyla konuşmayı da reddedebilirler. Bu durumda geriye son ihtimal kalıyor. Bunlar tercüman değil, bizzat sorgulama elemanıydı."
Savaşlar, ülkeler ve çevirmenler ilişkisi 21. yüzyılda çok karmaşık bir şekil aldı bile. 2005'in başında patlak veren FBI çevirmeni Sibel Edmonds skandalı da şaşırtıcı bağlantılar ortaya çıkartıyor. 11 Eylül'den sonra FBI'ın Amerika genelinde çevirmenlere yaptığı çağrının sonucunda işe giren Azeri kökenli Sibel Edmonds, FBI çeviri bölümünde kendisinden önce çalışan Melek Can'ın 11 Eylül'ü önceden haber veren bazı belgelere önemsiz damgası vurarak gizlediğini iddia etmişti. Christopher Deliso'ya göre, bu noktadan yola çıkan tartışmalar, içinde Türkiye, Pakistan, İsrail, Amerika, Dubai gibi ülkelerin adlarının da anıldığı bir nükleer kaçakçılık hikayesine doğru şekilleniyor. (Sabri Gürses)
Çeviribilim