Çeviribilim

20 Aralık 2005

21. Savaş Yüzyılında Çevirmen

Titan şirketi ve Çuval Operasyonu'ndan sonra Türkiye'ye dönemeyen çevirmenler tartışması devam edecek gibi görünüyor. Ertuğrul Özkök, 20 Aralık yazısını bu konuya ayırmış; ilgililerle yaptığı görüşmeler sonucunda bu çevirmenlerle ilgili bir soruşturma, araştırma olmadığını öğrendiğini, hatta ilgililerin bu çevirmenlerden haberdar olmadığını belirtiyor. Özkök, tercümanlık yapmanın hainlik sayılamayacağını söyledikten sonra, çevirmenin sorgulamadaki rolüyle ilgili ilginç bir noktaya değiniyor. "Diyelim ki, sorgulamada tercümanlık yaptılar. Onlar [subaylar] konuşmayı reddediyorsa, tercüman aracılığıyla konuşmayı da reddedebilirler. Bu durumda geriye son ihtimal kalıyor. Bunlar tercüman değil, bizzat sorgulama elemanıydı." Savaşlar, ülkeler ve çevirmenler ilişkisi 21. yüzyılda çok karmaşık bir şekil aldı bile. 2005'in başında patlak veren FBI çevirmeni Sibel Edmonds skandalı da şaşırtıcı bağlantılar ortaya çıkartıyor. 11 Eylül'den sonra FBI'ın Amerika genelinde çevirmenlere yaptığı çağrının sonucunda işe giren Azeri kökenli Sibel Edmonds, FBI çeviri bölümünde kendisinden önce çalışan Melek Can'ın 11 Eylül'ü önceden haber veren bazı belgelere önemsiz damgası vurarak gizlediğini iddia etmişti. Christopher Deliso'ya göre, bu noktadan yola çıkan tartışmalar, içinde Türkiye, Pakistan, İsrail, Amerika, Dubai gibi ülkelerin adlarının da anıldığı bir nükleer kaçakçılık hikayesine doğru şekilleniyor. (Sabri Gürses)

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter