Neşeli Diplomatik Çeviriler
İsrail Dışişleri bakanı Tzipi Livni, 29 Mayıs 2006 tarihinde Ankara'da Türkiye Dışişleri Bakanı Abdullah Gül'le görüştü. Bu görüşme sırasında ilginç bir dizi çevirmen karışıklığı yaşandı. Zaman gazetesinde konuyla ilgili, Süleyman Kurt'un hazırladığı haberde şu ayrıntılara yer verildi:
Türkçeden Türkçeye tercüme
İsrailli Bakan Tzipi Livni ile yapılan ortak basın toplantısında tercümanın, Bakan Gül'ün sözlerini "Türkçeden Türkçeye çevirmesi" salonda gülüşmelere yol açtı. İki bakanın olaya tepkisi ise objektiflere takıldı. ..
Ankara'nın verdiği tercümanı reddettiler
İsrailli bakanın görüşmesi, son anda, "güvenlik gerekçesiyle" Devlet Konukevi'nden Dışişleri Bakanlığı'na alındı. Talep, İsrail tarafından geldi. İsrail, iki bakanın basın toplantısında kullanılacak Türk tarafının önerdiği tercümana da "güvenlik gerekçesiyle" karşı çıktı. İsrail'in getirdiği tercüman Bakan Gül'ün sözlerini, "Türkçeden Türkçeye" çevirdi. Tercümanın, heyecandan kaynaklanan bu hareketi gülüşmelere neden oldu.
İki bakanın çevirmenle birlikte olanlara güldüğü resimlere yer verilen haberde "güvenlik gerekçesiyle" yapılan reddetmenin nedeniyle ya da reddedilen ve kabul edilen çevirmenlerin kim olduklarıyla ilgili bilgi yer almıyor. (Resimde, bakanlar çevirmenin hatası nedeniyle gülerken)
Çeviribilim