Çeviribilim

06 Haziran 2006

Neşeli Diplomatik Çeviriler


Neşeli Çeviriİsrail Dışişleri bakanı Tzipi Livni, 29 Mayıs 2006 tarihinde Ankara'da Türkiye Dışişleri Bakanı Abdullah Gül'le görüştü. Bu görüşme sırasında ilginç bir dizi çevirmen karışıklığı yaşandı. Zaman gazetesinde konuyla ilgili, Süleyman Kurt'un hazırladığı haberde şu ayrıntılara yer verildi:



Türkçeden Türkçeye tercüme


İsrailli Bakan Tzipi Livni ile yapılan ortak basın toplantısında tercümanın, Bakan Gül'ün sözlerini "Türkçeden Türkçeye çevirmesi" salonda gülüşmelere yol açtı. İki bakanın olaya tepkisi ise objektiflere takıldı. ..



Ankara'nın verdiği tercümanı reddettiler




İsrailli bakanın görüşmesi, son anda, "güvenlik gerekçesiyle" Devlet Konukevi'nden Dışişleri Bakanlığı'na alındı. Talep, İsrail tarafından geldi. İsrail, iki bakanın basın toplantısında kullanılacak Türk tarafının önerdiği tercümana da "güvenlik gerekçesiyle" karşı çıktı. İsrail'in getirdiği tercüman Bakan Gül'ün sözlerini, "Türkçeden Türkçeye" çevirdi. Tercümanın, heyecandan kaynaklanan bu hareketi gülüşmelere neden oldu.



İki bakanın çevirmenle birlikte olanlara güldüğü resimlere yer verilen haberde "güvenlik gerekçesiyle" yapılan reddetmenin nedeniyle ya da reddedilen ve kabul edilen çevirmenlerin kim olduklarıyla ilgili bilgi yer almıyor. (Resimde, bakanlar çevirmenin hatası nedeniyle gülerken)


Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter