Çeviribilim

01 Mayıs 2006

Tarihsel Süreç İçinde Çeviri Bölümleri, "Studies in English"

Prof Dr. Nilüfer Tapan, Okan Üniversitesi Çeviribilim Seminerleri çerçevesinde Tarihsel Süreç İçinde Çeviri Bölümleri başlıklı bir konuşma yapacak. 2 Mayıs 2006, Salı günü gerçekleşecek olan bu toplantıya katılım serbest.


24-26 Nisan 2006 tarihinde de, Boğaziçi Üniversitesi'nde de "Studies in English" başlığını taşıyan bir konferans düzenlendi. İngiliz Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Derneği IDEA'nın Boğaziçi Üniversitesi'yle ortak düzenlediği bu 1. IDEA Konferansı, Türkiye ve dünyadan çeşitli akademisyenlerin katılımıyla gerçekleşti. Çevirinin de ağırlıklı olarak konu edildiği bu toplantıda sunulan çalışmaların bazıları çeviribilimcilerin çalışmalarıydı:


Şebnem Bahadır: "Participant Observer, Actor Director: The Multiple 'Me's of an Interpreter"

Arzu Akbatur: "Rethinking Fidelity Ambigously:"Abusive Fidelity" in M.N.Nejat's Translations of Turkish Poetry"

Şule Demirkol: "Translation as Resurrection: The Afterlife of E.A. Poe in Baudelaire's French"

Annie Brisset: "Translation, Science, and Society"

Farzaneh Farahzad: "Intertextuality in Translation"

Mine Yazıcı: "Training in Medical Translation"

Ali Rashid Al-Hasnawi: "A Cognitive Framework for Metaphor Translation"

Fotini Apostolou: "The Dis/Appearance of the Interpreter: When the Voice Turned Visible in Sidney Pollack's The Interpreter"

Arzu Eker: "Self-translation of Celebrated In-Betweenness: The case of The Saint of Incipient Insanities by Elif Şafak"

Senem Öner: "Namus: Woman as translation (of Man)"


Toplantının izlencesi ve konferansla ilgili ayrıntılı bilgi IDEA'nın konferans sitesinden elde edilebilir.


Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter