"Kültürlerarası Bir Köprü: Çeviri"
Şûle Yayınları'nın yayınladığı KitapHaber adlı dergi, Nisan-Mayıs 2006 sayısında Kültürlerarası Bir Köprü: Çeviri başlığıyla bir dosya hazırlamış. Sahra Berk'in çeşitli dillerden dört çevirmene ilgi çekici sorular yönelttiği bu dosyada yer alan giriş metniyle, bazı soru ve yanıtlara Çeviribilim'de yer verdik:
KÜLTÜRLERARASI BİR KÖPRÜ: ÇEVİRİ / SAHRA BERK
"Başka bir iklimde, başka bir çağda doğan düşüncenin kendi toprağımızda dirilmesidir" diyor Cemil Meriç, çeviriyi tarif ederken. Ve ekliyor; "Sanatların en zorudur." Telemak'tan bu yana, çevirinin bu ülkede neleri değiştirdiğini düşündüğümüzde, çevirinin gücü de, güçlüğü de ortaya çıkıyor zaten. Konu, "düşüncenin dirilişi" olunca, meselenin büyüklüğü de ortada. Buradan hareketle kitabın dünyasında çevirinin önemine işaret edecek bir "çeviri dosyası" hazırladık. Ve bu çerçevede, bu hassas fikir işçiliğini tüm yönleriyle ele alabilmek için çevirinin emektarlanyla röportajlar yaptık. Felsefe çevirilerinden tanıdığımız Ahmet Aydoğan, İbn Battuta Seyahatnamesi gibi Arapça eserleri Türkçe'ye kazandıran Sait Aykut, Fransızca'dan felsefe kitapları çeviren Ayşe Meral ve çevirmenlerin sosyal hakları konusunda çalışmalar yapan çevirmen Bülent Doğan'la konuştuk.
Her şeyin anlamının değiştiği bir dünyada neyin çevrilmeye değer olduğunu, çeviri kitapların anlaşılamama sorununu, çevirmenlerin metne yaklaşım biçimlerini, donanımlarını, kültürlerarası köprü olma vazifesi üstlendiklerini ve bu ağır yükün altında problemlerini, sosyal haklarını ve bu alanda yürütülen çalışmaları konuştuk.
Çeviribilim