Enis Batur ve Çeviri
Enis Batur, özellikle 90'lı yıllar için çok ilginç bir yaratıcı rolü görmüş bir şair, denemeci, editör. Çevirinin önemine kendi uygulamasıyla değil, fakat yazıları ve yayıncılığıyla dikkat çekti: dergi ve yayınevi çalışmalarında, öncelikle Fransızcadan çok sayıda ismin Türkçeye ilk kez kazandırılmasına önayak oldu.
Şiir çevirisinin öneminin altını çizdiği en temel yazılardan biri,
1991 tarihli Şiir ve Konvertibilite'ydi:
"Hâlâ Paradise Lost'u, Goncora'yı, Petrarca'yı, Goethe'yi, Leopardi'yi, Les Fleurs du Mal'i, Yevgeni Onegin'i, Mallerme'yi dilimizde ağırlayabilmiş değiliz. Günümüzün Ashbery, Zanzotto, Eich, Jaccottet, Thom Gunn, Deguy gibi yaşayan büyük şairlerini hiç tanımıyoruz hâlâ. Bu yüzyılın şiir üzerinde derinlemesine yol alan yapıtlarından hangisini çevirdik: Valery'yi, Auden'i, Hesse'yi, Hofmannsthal'ı, Jacobson'u, Paulhan'ı mı tanıyoruz ars poetica bağlamında?" (e/babil yazıları, YKY Yayınları, 1995, s . 70.)
Bu yazıdan yıllar sonra, Şairin Gücü: Nereye Kadar? (20 Nisan 2006, Cumhuriyet Kitap) başlıklı bir yazısında, bu temayı tersinden ele alıyor: (devamı için)
Çeviribilim