Çeviribilim

22 Mart 2006

Diyalog Çevirileri

Sabri Gürses 21.03.2006 tarihli Radikal gazetesinde BBC'den aktarılan ilginç bir haber yer almış. Habere göre, bir süredir dinler arası toplantılar yapmakta olan Hommes de Paroles (Kelam İnsanları) adlı topluluğun düzenlediği 2. Barış İçin Uluslararası İmamlar ve Hahamlar Konferansı'nda İsrail Başhahamı Yona Metzger diplomatik köprülere yardımcı olmak üzere dinler arasında köprü oluşturacak bir dini gruplar Birleşmiş Milletler'i fikrini dile getirmiş. BBC'deki haberde Metzger'in bu fikri dile getirdiği ("said") belirtilirken, Radikal'de "kurulması çağrısı yaptı" deniyor. Fakat asıl ilginç olan, BBC haberinin şu kısmının çevirisi:

"The speeches at this conference rather than using polite, diplomatic language have at times been brutally direct. When the Rabbi Metzger harangued mainstream Muslims for not standing up to Osama bin Laden, Islamic leaders nodded in agreement."
Radikal'de çeviri şöyle:
"Diplomatik üslubun yerini acımasız söylemlere bıraktığı anlar da oldu. Metzger, "Bin Ladin İslam adına konuşurken neden sessizsiniz" diye çıkışırken Müslüman din adamları başlarını öne eğip dinledi."
BBC haberinde yer alan "brutally direct" ifadesi "acımasız söylemler" olarak, "harangue" fiili "çıkışmak" olarak, "not standing up to Osama bin Laden"se "Bin Ladin islam adına konuşurken neden sessizsiniz" olarak çevrilmiş. Ama en şaşırtıcı kısım "nodded in agreement"ın "başı öne eğip dinlemek" olarak çevrilmesi. "Kabul edercesine baş sallamak" ile "başı öne eğip dinlemek" arasında önemli bir fark var. Diğer yandan, bu çerçevede Türkçe içi çeviriler de yapılabiliyor. Yine Radikal'in BBC'den aktardığı bir haberin Haber7'de başka bir hal alması da ilginç. Radikal'de "Genç Buda tatile çıkmış" başlığıyla yer alan haber, Haber7'de "Genç Buda tatile çıkmış meğer" olarak yer almış.

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter