Çeviribilim

14 Şubat 2006

Doğu'dan Çeviri Hareketleri

Sabri Gürses Hz. Muhammed karikatürlerini kınamak üzere Yeni Habar adlı bir Azeri gazetesi, Hz. İsa ve Hz. Meryem'in karikatürlerini yayınladı. Gazetenin bu davranışı hem Azerbaycan yönetimi tarafından, hem de Azerbaycan'ın İran elçisi tarafından kınandı. İran elçisi, kimsenin Kuran'da, Hz. İsa ya da Hz. Meryem'le ilgili hakaret içeren ya da Müslümanlarla Hıristiyanlar arasında düşmanlık yaratmaya yönelik bir ifade bulamayacağını söyleyerek bu karikatürleri kınadı. Bu arada İngiltere 'de 7-9 Mart 2006 tarihleri arasında, Arap ve İngiliz çevirmen, yazar, yayıncı, medya danışmanlarının katıldığı bir Arap Edebiyatı ve Çeviri Semineri düzenleniyor. Seminerde öncelikli olarak şu gibi sorular ele alınacak: Neden İngiltere'de yeterince Arap edebiyatı eseri yayınlanmıyor? İlgi olmadığı için mi, yoksa bir altyapı mı yok? Seminer sonrasında bir Arapça çeviri ödülü konması, atölyeler düzenlenmesi gibi konular düşünülüyor. Farsça-Türkçe Çeviri Ödülü Geçtiğimiz günlerde, İran büyükelçiliği de, Türkiye'de, "Fars dili ve edebiyatı," "Felsefe ve Tasavvuf," "Toplum ve Siyaset" ve "Din" alanlarında En Güzel Farsça-Türkçe Çeviri Ödülü açmıştı. 1995-2005 yılları arasında yayımlanmış çeviri eserlerin katılabileceği bu yarışmanın son katılım tarihi 20 Şubat 2006. Ödül töreni 15 Nisan 2006 günü yapılacak ve aynı gün, Farsça-Türkçe Çeviri : Sorunlar-Öneriler başlıklı bir oturum gerçekleştirilecek. Oturumda makale sunmak isteyenler 15 Mart 2006 tarihine kadar makale gönderebilecek.

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter