Çeviribilim

13 Ocak 2006

Kuş Gribi Çevirileri

Sabri Gürses 5 Ocak 2006 günü Koçyiğit ailesinin 14 yaşındaki çocuğu Mehmet'in kuş gribinden öldüğü resmi olarak açıklandı. Vatan gazetesinde konuyla ilgili haber verilirken, kuş gribinin kısa tarihçesi ve çeşitli bilgiler, Dünya Sağlık Örgütü'nden, BBC'den ve Amerikan Salgın Hastalıkları Önleme Merkezi'nden çevirilerle aktarıldı. 8 Ocak günü Reuters ajansı için Ümit Bektaş ve Barış Atayman'ın hazırladığı bir haberde de Marifet Koçyiğit'in bir açıklaması yer aldı ("When Mehmet Ali first fell sick, we did not even have the two lira ($1.30) to take him to hospital"), fakat burada annenin yerel Kürtçe konuştuğu, bu bölgede yaşayanların Türkçeyi çok az konuştuğu ya da hiç bilmediği belirtildi. 9 Ocak gününe dek Koçyiğit ailesinin üç çocuğu ölmüştü, yapılan cenaze töreniyle ilgili olarak Hürriyet'in Londra muhabiri Faruk Zabcı'nın haberi yer aldı. Haberde anne Marifet Koçyiğit'in The Mail on Sunday gazetesine bir açıklama yaptığı ifade ediliyor, bu açıklama aktarılıyordu: "Kendimi suçluyorum. Hastalıklı tavukları yemenin zararlı olduğunu bilmiyordum. Yıllarca hastalıklı tavukları sorun çıkmadan yedik. Kuş gribi diye birşeyden haberim yoktu. Çocukları keşke hastalandıklarında hastaneye götürebilseydim ama biz fakiriz ve hastaneye gidecek param yoktu." Yine 9 Ocak günü Koçyiğit ailesinin Sunday Telegraph ve The Times adlı İngiliz gazetelerine yaptıkları açıklamaların haberi Vatan gazetesinde yer aldı. Sonuç: bir hafta içinde çeviri yoluyla, önce bir hastalığı ve korunma yollarını öğrendik, ardından bu hastalığı yaşayan insanların neler yaşadığını ve hissettiğini.

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter