Çeviribilim

29 Aralık 2005

Mutlu Çevirili Yıllar

2005 yılına veda ederken, biz de Çeviribilim dergisi olarak üçüncü ayımızı dolduruyoruz. Bize destek olan, ilgileriyle şevk veren herkese teşekkür ederiz. Umarız, çeviri çalışmalarına bir katkımız olmuştur, daha da olur. Türkiye'nin en harika çevirisi olan Yılbaşı'nın her yıl daha şenlikli kutlanması, mutluluklar saçması ne muhteşem bir olay! Geçen her yılın bütün çevirmenlere, bütün çeviriseverlere esenlikler, başarılar getirmesi umuduyla herkese İyi Yıllar dileriz! 2005 yılında ünlü şiir çevirmeni, şair Azer Yaran'ı kaybettik, umarız eskilerin dediği gibi olur, onun öldüğü gün doğan bir çocuk çevirmen olarak yetişir. Bu yıl okurlarımıza yeni yıl hediyesi olarak, Sait Maden çevirisiyle Mayakovski'den ve Cevat Çapan çevirisiyle Yannis Ritsos'tan iki şiir aktarmak istiyoruz. Sabri Gürses, Oktay Ertan BİLİRİM GÜCÜNÜ SÖZCÜKLERİN / vladimir mayakovski çeviren: sait maden Bilirim gücünü sözcüklerin, o çınlayan sözcüklerin ben; onların değil, o yığınları coşturan, kendinden geçiren, başka sözcüklerin gücünü, çıkarıp ölüleri topraktan tabutları meşeden adımlarla götürenlerin her zaman. Gün olur okunmadan, basılmadan atılırlar da sepete, bir çıktılar mı oradan gemi azıya alırlar elbette, gümgüm öterler yüzyıllar boyu, tırmanıp gelen trenlerdir öpüp yalamağa nasır tutmuş ellerini şiirin bir bir. Bilirim gücünü sözcüklerin. Esip geçmiş de bir rüzgâr bir halayın topraklarına düşmüş taçyapraklarıdır bunlar. İnsandır bütün ruhu, dudakları ve bütün iskeletiyle. * * * GÖRÜLMEMİŞ BİR ÇİÇEK AÇMA / yannis ritsos çeviren: cevat çapan Haykırmak istiyordu - daha fazla dayanamayacaktı. Sesini duyabilecek kimse yoktu orada; kimse duymak istemiyordu. Kendisi de korkuyordu sesinden, içinde boğuyordu sesini. Patlamak üzereydi susuşu. Birden, havaya uçtu gövdesinin parçaları. Özenle, sessizce toplayacaktı bu parçaları, hepsini bir bir yerlerine yerleştirecekti delikleri kapamak için. Ve rasgele bir gelincik, bir sarı zambak bulursa, onları da toplayacak, kendisinin bir parçasıymış gibi gövdesine yapıştıracaktı - böyleydi, delik deşik, görülmemiş bir şekilde çiçek açıyordu işte.

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter