Mutlu Çevirili Yıllar
2005 yılına veda ederken, biz de Çeviribilim dergisi olarak üçüncü ayımızı dolduruyoruz. Bize destek olan, ilgileriyle şevk veren herkese teşekkür ederiz. Umarız, çeviri çalışmalarına bir katkımız olmuştur, daha da olur.
Türkiye'nin en harika çevirisi olan Yılbaşı'nın her yıl daha şenlikli kutlanması, mutluluklar saçması ne muhteşem bir olay! Geçen her yılın bütün çevirmenlere, bütün çeviriseverlere esenlikler, başarılar getirmesi umuduyla herkese İyi Yıllar dileriz! 2005 yılında ünlü şiir çevirmeni, şair Azer Yaran'ı kaybettik, umarız eskilerin dediği gibi olur, onun öldüğü gün doğan bir çocuk çevirmen olarak yetişir.
Bu yıl okurlarımıza yeni yıl hediyesi olarak, Sait Maden çevirisiyle Mayakovski'den ve Cevat Çapan çevirisiyle Yannis Ritsos'tan iki şiir aktarmak istiyoruz.
Sabri Gürses, Oktay Ertan
BİLİRİM GÜCÜNÜ SÖZCÜKLERİN / vladimir mayakovski
çeviren: sait maden
Bilirim gücünü sözcüklerin, o çınlayan sözcüklerin ben;
onların değil, o yığınları coşturan, kendinden geçiren,
başka sözcüklerin gücünü, çıkarıp ölüleri topraktan
tabutları meşeden adımlarla götürenlerin her zaman.
Gün olur okunmadan, basılmadan atılırlar da sepete,
bir çıktılar mı oradan gemi azıya alırlar elbette,
gümgüm öterler yüzyıllar boyu, tırmanıp gelen trenlerdir
öpüp yalamağa nasır tutmuş ellerini şiirin bir bir.
Bilirim gücünü sözcüklerin. Esip geçmiş de bir rüzgâr
bir halayın topraklarına düşmüş taçyapraklarıdır bunlar.
İnsandır bütün ruhu, dudakları ve bütün iskeletiyle.
* * *
GÖRÜLMEMİŞ BİR ÇİÇEK AÇMA / yannis ritsos
çeviren: cevat çapan
Haykırmak istiyordu - daha fazla dayanamayacaktı. Sesini
duyabilecek kimse yoktu orada;
kimse duymak istemiyordu. Kendisi de korkuyordu sesinden,
içinde boğuyordu sesini. Patlamak üzereydi susuşu. Birden,
havaya uçtu gövdesinin parçaları. Özenle, sessizce
toplayacaktı bu parçaları,
hepsini bir bir yerlerine yerleştirecekti delikleri kapamak
için.
Ve rasgele bir gelincik, bir sarı zambak bulursa, onları da
toplayacak,
kendisinin bir parçasıymış gibi gövdesine yapıştıracaktı -
böyleydi, delik deşik, görülmemiş bir şekilde çiçek açıyordu
işte.
Çeviribilim