Çeviribilim

27 Aralık 2005

Ülker İnce: Çevirmen-Editör-Yayınevi Üçgeni

Ülker İnce 23 Aralık Cuma günü 14:oo-16:00 saatleri arasında Okan Üniversitesinde Çevirmeninden Notlar: Tüfek, Mikrop ve Çelik başlıklı bir konuşma yaptı. Çevirmen, editör, eğitimci Ülker İnce dağarcığındaki onlarca kitabın çeviri sürecinin birikimini, çevirmen yetiştiren eğitimci olarak Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü kadrosunda geçirdiği yılların deneyimini ve yayınevi-çevirmen-editör üçgeni içindeki çeviri gerçekliğinin bilgisini bir potada eriterek dinleyicilerine, çevirmen adaylarının örnek alabileceği bir ‘çevirmen modeli’ çizdi. Çeviri dünyasının gerçeklerini tarihsel gerçeklere dayanarak irdeledi. 1940’ların Tercüme Hareketi’ni amaçları ve sonuçlarına değinerek çözümledi. Çevirmenin ‘yeni bir metin oluşturma’ sorumluluğunu ve çevirmen olarak ‘toplumda söz sahibi olma’ ayrıcalığını vurguladı. Çevirmenin ülkenin kültür varlığına yazarla eşit konumdaki katkısını belirtti. Çok ilgi gören konuşmasından sonra Çeviribilim Bölümünde lisans, yüksek lisans öğrencileri ve öğretim kadrosuyla söyleşiyi sürdüren İnce, eğitim, çevirmenlik ve editörlük yaşamından anılarını da aktardı. Ülker İnce, ilk yayınlanan çevirisi olan ve 60’lı yıllarda İngiliz romancılığında büyük yankılar uyandırmış, Lawrence Durrell’ın İskenderiye Dörtlüsü (Justine, Balthazar, Mountolive, Clea) ile TDK ödülünü almıştı. (Ayşe Nihal Akbulut)

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter