Çeviribilim

06 Aralık 2005

Çölde Çeviri

Sabri Gürses Dostoyevski ve Tolstoy çevirilerinin sansürlendiğini, eksik çevrildiğini ya da değiştirildiğini söyleyen biri çıkmış. Dostoyevski çevirilerinde Türklerle ilgili bölümlerin, Büyük Engizitörle ilgili bölümün atlandığını söylüyor. Tolstoy'un dinle ilgili yazdıklarının farklı çevrildiğini söylüyor. Bu ikinci savını bir kitap dergisinde yayınlatmış. İkincisinin yayını gecikmiş, o da bu yazıyı bir internet sitesinde yayınlatmış. Şimdi gazeteler ve başka internet siteleri bu internet sitesini kaynak göstererek, savların sansasyon yaratacak kısmını aktararak haber oluşturuyor. Temel soruları kimse sormuyor: Bu kişi Rusça biliyor mu? İngilizce çevirilerle karşılaştırma yaptığını söylüyor, bu çevirilerin özgün metne uygunluğunu denetleyebiliyor mu? Ele aldığı Türkçe çeviriler hangi dillerden yapılmış? Dahası şu sorular da sorulmuyor: Bu kişi kimdir, biri kendisine "yazar ve çevirmen" derse "yazar ve çevirmen" midir? Çeviri kararlarını çözümlemek yerine, skandal yaratmaya yönelik ifadelerle dolu bir yazı, kitap dergileri tarafından nasıl kesin olarak bu nedenle geri çevrilmez? Bireysel ve kurumsal çeviri kararlarıyla ulusal dilin "itibarı" arasında nasıl bir ilişki kurulabilir? Bir kültür başka kültürlerin ona ilişkin söylediği her şeyi taşımaya zorunlu mudur? Herhalde son zamanlarda doruğa çıkan kültür yozlaşmasından başka açıklaması yok bu olayın. Ve herhalde Metin And'ın vaktiyle uyardığı şey artık tatsız bir gerçek, Türkiye bir çöl artık.

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter