Bir Rusça Çevirmeni Görünür Oldu!
Değişik bir geç saatler tartışma programı olan Ceviz Kabuğu'nun 23 Aralık gecesinden 24 Aralık sabahına uzanan en son bölümünde, 20. yüzyıl başında yaşanan Ermeni-Türk olaylarına ne ad verildiği ve verilmesi gerektiğine ilişkin üzücü konu ele alındı. Adı konmaksızın, konunun büyük ölçüde bir tür çeviri sorunu olduğu dile getirildi: Ermeni diasporası ve devletinin tezleriyle ilgili gerek kağıt, gerek internet üzerinde çok fazla ve Türkçe de dahil olmak üzere birçok dilde yayın yapıldığı (dolayısıyla bu dillere çevrildiği), buna karşı Türkiye'nin tezleriyle ilgili yeterince yayın olmadığı, bu tezlerin ve onları destekleyen belgelerin birçok dilde, yaygın olarak yayınlanması gerektiği (dolayısıyla bu dillere çevrilmesi gerektiği) söylendi.
Bu üzücü konu tartışılırken çok nadir olan ilginç bir şey oldu. Bir Rusça çevirmeni programı arayarak canlı yayına katıldı. Bir Ahıska Türkü olduğunu ve Türk Tarih Kurumu'nda Rusça çevirmeni olarak çalıştığını söyleyen Seyfettin Buntürk konuyla ilgili düşüncelerini aktardı. Böylece, bir çevirmenin sosyal alanda mesleki ünvanıyla yer aldığı o nadir anlardan biri yaşandı. (Sabri Gürses)
Çeviribilim