Çeviribilim

23 Kasım 2005

Rusça Çeviri Canlılığı

Sabri Gürses Ünlü türkolog Svetlana Uturgauri, Zeynep Oral'ın Harran üzerine yazılarından birini Харран – сердце моё! (Harran - kalbim!) adıyla Восточная коллекция (Doğu Koleksiyonu) dergisinin No 3/2005 sayısı için çevirmiş, yorumlamış. Svetlana Uturgauri Türkiye'de Türk yazarları üzerine yaptığı incelemeleriyle tanınıyor. Uturgauri, bu konuyla bağlantılı olarak 29 Kasım'da İstanbul'da, Kutsal Topraklar - Harran başlıklı bir konuşma yapacak. Diğer yandan, Prof. Dmitri Vasiliyev 3.5 yıldır 9 kişilik bir ekiple üzerinde çalışmakta olduğu Речь/Nutuk çevirisini tamamlamış. Bu arada, Etkin Yayınevi Jules Verne'den Galileo'ya, İbni Sina'dan Darwin'e dek birçok ünlüye yer verdiği yaşamöyküsü dizisinin neredeyse tamamını Rusçadan çevirilerle oluşturmuş. Resimli ve temiz baskılı bu kitaplarda, Rusçadan çeviri yapıldığı da belirtiliyor.

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter