Çeviribilim

23 Kasım 2005

Kulaklık Olarak Takılan Çevirgeçlere Az Kaldı!

Amerikalı Defense Advanced Research Projects Agency, DARPA (Gelişmiş Savunma Araştırma Projeleri Ajansı) TranTac adlı bir aygıt geliştirdi. Irak savaşında kullanılan bu aygıt, karşılıklı Arapça ve İngilizce konuşmaları basitleştirerek de olsa, çevirebiliyor. Bu aygıt daha önce SRI'nın geliştirmiş olduğu Phraselator adlı, cümle çevirisi yapan aygıtın daha gelişkin bir örneği. Bu aygıtlar sayesinde hem çevirmenlerin savaş alanındaki güvenliği daha fazla sağlanabiliyor, hem de yerel halktan birinden yardım almanın riskli olduğu acil durumlar aşılabiliyor. Resimde, Phraselator kullanan bir asker ve yerli çocuklar. (kaynak: Slashdot)

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter