Çeviribilim

25 Kasım 2005

Çevirmenin Mülkiyeti

Sabri Gürses Vedat Gülşen Üretürk'ün 1968 yılında yaptığı Proudhon çevirisi, çeviri tarihinde çok özgün bir yere sahip olmaya aday bir çeviri. Kitap, dönemin önemli yayınevlerinden olan Ararat Yayınevi'nden çıkmış. Üretürk, kitaba bir önsöz bir de sonsöz yazmış. Kitabın arka kapağında bu ilk Proudhon çevirisi için şöyle söyleniyor: "1840'ta basılan bir yapıtın çok geç kalmış bir çevirisi." Önsöz'de hâlâ güncelliğini koruyan iki soruna değinilmiş: "Çeviride hiçbir atlama yapmadık. Yalnız, yürürlükteki kitap adını kısaltma anlayışı yüzünden, adını kısalttık." Önsöz'ün ardından yine çeviri bir yaşam öyküsü, 1965 yılına dek Proudhon üzerine incelemeler listesi ve bir giriş yazısı var. Metinde metne ait notlar sayfa altına konmuş, çevirmen notları ayrıca belirtilerek kitabın sonuna yerleştirilmiş. Bu notlar arasında ilginç, hatta radikal sayılabilecek olanlar var. Sözgelimi, Giriş'in 6 nolu çevirmen notunda şöyle deniyor: "(Öte yandan... açıkça görünmüyor) tümcesinin çevirisinde, Ord. Prof. Dr. Cabir Hamdi Sepen'in yardımını gördük." Önsöz, 2 nolu notta: "Burayı çevirirken, bizdeki akademinin, aradan şu kadar zaman geçmekle birlikte, hiç de böylesi konuyu iş edinmediğini düşündük." Ayrıca, Augustin, Nadir, Antipot, Reid gibi terim ve isimler açıklanırkan, bazı terim ve isimler için farklı açıklamalar yapılmış. 2. Bölüm, 1 nolu not: "Duranton. Okuyucu bulabilir." 2 nolu not: "Daha önce açıklandı." 8 nolu not: "Sine qua non - Okuyucuya bırakılmıştır."

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter