Çeviribilim

13 Kasım 2005

Benim Hüzünlü Orospularım

Oktay Ertan Gabriel Garcia Marquez'in Can Yayınları'ndan İnci Kut'un çevirisiyle çıkan son romanı "Memoria de mis Putas Tristes", Türkçe başlığı ile dikkat çekiyor. Kavramların yumuşatılarak çevrilmesine alıştığımız popüler romanlarda, özellikle de başlıktaki "orospu" sözcüğünün, "fahişe" ile karşılaştırınca, ilginç bir seçim olduğunu düşünüyorum. Kitabın İspanyolcası yeni çıktığında ve henüz Türkçe'ye çevrilmediğinde, çeşitli haber kaynaklarında farklı isimlerle yer almıştı: Melankolik Fahişelerin Anıları, Benim Hüzünlü Fahişelerim, Melankolik Fahişelerimin Anıları. Kanımca bu başlık ilkine göre daha az çarpıcı, ancak kavramın yumuşatılarak çevrilmesi eğilimi hemen göze çarpıyor.

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter