Çeviribilim

09 Ekim 2005

Konumuz Çeviri

Çeviribilim kuramlarının ve çeviri pratiğinin tartışılacağı ve bunlarla ilgili güncel gelişmelerin yer bulacağı bir alan oluşturmayı hedefliyoruz. Kurucular: Sabri Gürses ve Oktay Ertan. Sabri Gürses. 1972, İstanbul. 1989 yılından beri yazarlık yapıyor. Nişantaşı Anadolu Lisesi’nden mezun olduğu 1989 yılında Akademi Kitabevi Şiir Başarı Ödülü’nü aldı. 1991 yılında Milliyet Sanat Aşk Öyküleri Yarışması’nda Başarı Ödülü aldı. İlk kitabı 1990 yılında yayınlanan Gereksinimler, Elde Edemeyişler ve İlerlemeler adlı şiir kitabıdır. 1992 yılında Aksi Gibi Bugün De Çok Doluydum adlı ilk romanını Unutulmuş Ay Altında adlı şiir kitabıyla birlikte yayımladı. Duraksamadan Eline Alıyorsun Bu Kitabı adlı romanını 1993 yılında, Bir Bilimkurgu Dergisi adlı romanını 1994 yılında yayımladı. 1995 yılında Boşvermişlik, Nirvana ve Bu Kitap adlı romanlarını içeren bilimkurgu üçlemesi Boşvermişler: Bir Bilimkurgu Üçlemesi (Mitos Yayınevi) ve 1996 yılında Sevişme (Kabalcı Yayınevi) adlı romanları yayımlandı. 1999 yılında İÜ Rus Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun oldu. 1999 yılından beri İngilizceden, 2000 yılından beri Rusçadan kitap çevirisi yapıyor. Joseph Campbell, Jonathan Lethem, John Smolens, Werner Sombart, Sultan Galiyev, Mihayl Bahtin, Yuri Lotman, Andrey Belıy’den çevirileri bulunmaktadır. 2003 yılında İÜ Çeviribilim bölümünde başladığı yüksek lisans çerçevesinde "Vladimir Nabokov ve Yevgeni Onegin Çevirisi" konulu bir tez üzerinde çalışıyor. İnternette yayınlanan çeviri konulu yazıları: "Soğuk Savaş," Bianet, 31.12.2005 "Yanıltıcı Haber Çevirileri," Bianet, 07.01.2006 "Bir Irak Çevirmeninin Anısına," Bianet, 21.01.2006 (sgurses@gmail.com, kunduz@msn.com) Oktay Ertan. 1981, Kırcaali, Bulgaristan. 2003 yılında İstanbul Üniversitesi Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi İngilizce Öğretmenliği’nden mezun oldu. Aynı yıl İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı Çeviri Bölümü Yüksek Lisans Programı'na başladı. "Çok Satan Kitapların Çeviri Sürecine Kuramsal Bir Bakış" başlıklı yüksek lisans tezini yazıyor. 2001-2003 yılları arasında büro çevirmenliği yaptı. Bu sürede ağırlıklı olarak matbu evrak ve katalog çevirisi, çeşitli konularda teknik metin çevirisi yaptı. Noter çevirmenliği, cezaevlerindeki yabancı mahkumların vekalet devri ve tebligat işlemlerinde ardıl çevirmenlik gibi sözlü çevirmenlik alanlarında çalıştı. Hong Kong, Tayvan ve Çin’de yapılan uluslararası fuarlarda temsilci-görüşmeci yetkisiyle çevirmenlik yaptı. İngilizce öğretmenliği yapmasının yanısıra Bulgarca çevirmeni olarak da çalışmaktadır. (oktayertan@yahoo.com, oktayertan@gmail.com, oktay_ertan@hotmail.com)

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

    <
<
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter