Clive Cussler Çevirileri
Oktay Ertan
Clive Cussler, ülkemizde çok satan yazarlardan biri. Türkiye'deki başlıca yayımcısı Altın Kitaplar tarafından 19 kitabı çevirtilip yayımlanmış. İlginç olan şey, Cussler'ın bu süreç içinde 8 farklı çevirmenin elinden geçmiş olması.
1977'de Esat Ören'le başlayan çeviri süreci, Zeliha İyidoğan Babayiğit (1998), Enver Günsel (1998), Hasan Karabulut (1999), Azize Bergin (2001), Füsun Doruker (2002), Azize Bergin, İpek Demir (2003) çevirileriyle günümüze dek gelmiş. 2003-5 arası çeviriler Zeliha İyidoğan Babayiğit'e ait. Yazarın çoksatan listelerine ilk adımı Azize Bergin ve İpek Demir'in ortak çevirisi, "Valhalla'nın Yükselişi"yle gerçekleşiyor. Bu kitabın başarısından sonra farklı bir çevirmene yönelmek bence yayınevi açısından riskli bir karar olmuş, ancak daha sonra çıkan Zeliha İyidoğan Babayiğit çevirileri aynı başarıyı sürdürmüş görünüyor.
Clive Cussler kitaplarıyla ilgili ilginç bir başka nokta da kapak tasarımları. İki yazarlı kitaplarda Clive Cussler'ın ismi büyük yazılırken Paul Kemprecos'un veya Craig Dirgo'nun isimleri neredeyse gizlenircesine kapakta yer bulmuş. Bu şekilde bir tasarımın sadece Clive Cussler'in tanınırlığıyla açıklanabileceğinden emin değilim. Yazarın tek başına yazdığı kitaplardaki kapak tasarımı değişirse okurların ilgisinin yitirilmesinden çekinildiği gibi bir sebep geliyor aklıma. Bu bir pazarlama kararıdır.

Çeviribilim