Çeviribilim

24 Ekim 2005

Clive Cussler Çevirileri

Oktay Ertan Clive Cussler, ülkemizde çok satan yazarlardan biri. Türkiye'deki başlıca yayımcısı Altın Kitaplar tarafından 19 kitabı çevirtilip yayımlanmış. İlginç olan şey, Cussler'ın bu süreç içinde 8 farklı çevirmenin elinden geçmiş olması. 1977'de Esat Ören'le başlayan çeviri süreci, Zeliha İyidoğan Babayiğit (1998), Enver Günsel (1998), Hasan Karabulut (1999), Azize Bergin (2001), Füsun Doruker (2002), Azize Bergin, İpek Demir (2003) çevirileriyle günümüze dek gelmiş. 2003-5 arası çeviriler Zeliha İyidoğan Babayiğit'e ait. Yazarın çoksatan listelerine ilk adımı Azize Bergin ve İpek Demir'in ortak çevirisi, "Valhalla'nın Yükselişi"yle gerçekleşiyor. Bu kitabın başarısından sonra farklı bir çevirmene yönelmek bence yayınevi açısından riskli bir karar olmuş, ancak daha sonra çıkan Zeliha İyidoğan Babayiğit çevirileri aynı başarıyı sürdürmüş görünüyor. Clive Cussler kitaplarıyla ilgili ilginç bir başka nokta da kapak tasarımları. İki yazarlı kitaplarda Clive Cussler'ın ismi büyük yazılırken Paul Kemprecos'un veya Craig Dirgo'nun isimleri neredeyse gizlenircesine kapakta yer bulmuş. Bu şekilde bir tasarımın sadece Clive Cussler'in tanınırlığıyla açıklanabileceğinden emin değilim. Yazarın tek başına yazdığı kitaplardaki kapak tasarımı değişirse okurların ilgisinin yitirilmesinden çekinildiği gibi bir sebep geliyor aklıma. Bu bir pazarlama kararıdır.

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

peter