Çeviribilim

13 Ekim 2005

Çayname

Yakında çevirmenlerin haklarını savunma çabalarının bir simgesi, çok sayıda çevirmenin ortak bir çeviri ürünü olan bir kitap yayınlanacak: Yastıkname. Sei Şonagon'a ait, Japonca adı Makuna no Soşi olan bu kitaba Yastıkname adını verme düşüncesi çeviriye kaynak olan Pillow Book adlı çeviriden esinlenmişti. Meğer yıllar önce yine Japonca bir kitabın çevirisi, Çayname adıyla çıkmış, hem de Suut Kemal Yetkin'in yönettiği bir kitap dizisinden. 2000 yılında, Elif Özsayar bu kitabı Yastıkaltı Kitabı olarak anmış.

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

peter